+ Нов ценен документ за българоезичното население в Ксантийско (Гърция)
Георги МИТРИНОВ
В бр. 7 от 16. 05. 2005 г. на „Златоградски вестник” е публикувана обстойна информация под заглавие „Филм на СКАТ сложи пръст в раната”, за филм, озаглавен „Отвъд синора” и посветен на бьлгароезичното мюсюлманско население в Южните Родопи, днес в пределите на Гърция.
Авторът на материала, златоградският журналист Ефим Ушев, описва достойнствата на филма, като изтъква заслугата на неговата създателка - Силвия Трендафилова, за разработване на една несъмнено наболяла тема - за съдбата на нашите сънародници в Северна Гърция.
Несъмнено достойнство на този филм е и че в него се акцентува на говора на местното българоезично население, на неговия фолклор и обичаите му - все маркери, показващи несъмнения му български произход.
Крайно време е да започнем открито да говорим и пишем за това, за което сме мълчали твърде дълго.Включените във филма етнографски материали, макар и откъслечни, са ценни, тъй като на практика липсват научни изследвания от наша страна за тази част от българския народ. Една от причините е, че все още официално не се допускат български учени да провеждат своите изследвания в Северна Гърция, докато България е разграден двор за всякакви „изследователи”.
Така например един гръцки учен, подвизаващ се в Западна Европа, успешно е извършил своите научни наблюдения за българите мохамедани в Маданско още в началото на 90-те години на XX в., когато в Мадан протестиращите незнайно защо местни българи мохамедани издигаха лозунги с текстове като този: „Николай Хайтов - враг на помаците”?!). Същия грък вече отдавна е публикува своите наблюдения върху спецификата на маданчани. Става въпрос за изследователя Евангелос Караянис и публикациите му "Zur ethnicitet der pomaken Bulgariens" (За етническия характер на българските помаци) и "Die pomaken der Gemeinde Madan" (Помаците от община Мадан), публикувани в Мюнстер, съответно през 1997 и 1995 г.
Разбира се, по този въпрос може да се пише още много и да се разнищват много въпроси, като този например: Защо този учен не изследва българоезичните мюсюлмани в Южните Родопи, в родната му Гърция, а предпочита да върши това в българската част на планината?
Но в случая ние ще се спрем на излъчения по българската телевизия СКАТ филм.
Според бележките на журналиста Ефим Ушев, първата част на филма е посветена като цяло на песенното народно творчество. Записани са песни от селата Сареле, Мемково, Баните, разположени непосредствено до южната ни граница, под района на Златоград, а и от по-отдалечени села като Мустафчево, Ксантийско и др.
По този начин филмовият материал се оказва извънредно ценен, защото на практика досега никой все още в България не е публикувал песенни фолклорни материали от българоезичния район на Южните Родопи. От една страна този фолклорен материал е станал достояние за широк кръг български TV зрители, а от друга - той може да бъде изследван от специалисти, които да направят своите изводи за спецификата на фолклора на българоезичното мюсюлманско население в Ксантийско.
Ефим Ушев в своята публикация цитира част от песенните текстове, като дори от тези откъслеци могат да се направят някои изводи за характера на местните говорни и фолклорни особености. Така според застъпниците на старобългарските задни носови и ерови вокали, говорите на с. Сареле и Мемково са ъ-говори (ръка), което е характерно за Златоградския говор като цяло. Факт е, че и досега неговата южна граница не е определена точно. В песенните текстове е засвидетелствана и характерната за родопските говори, като част от източните български говори, редукция о>у (селону, гулема); е>и (приз, ниделя). Открива се наличие на тройно членуване при имената (планинана, селону) и употреба на глаголно окончание -м във формите за 1 л., ед. ч., сег. Време, на глаголи от 1 и 2 спрежение /станам, могам/, също характерни за родопските говори.
От фолклористична гледна точка тематично тези текстове не са неизвестни.
По-цялостно е представен текстът на песента „Да могам да та измамем”, записана в с. Мемково, която е любовна народна песен.
Със спомена за турското робство е свързана народната песен, записана в с. Сареле – „Мен ма налита, майчо ле”, от която е цитирана само малка част. В нея лирическият герой споделя с майка си желанието да стане хайдутин и да се бие с турците.
Интересно е, че такъв песенен текст се е запазил в народната памет на южнородопското българоезично население, въпреки усилията на гръцките власти и на турските емисари да изкоренят всякакъв спомен за български произход у това население.
Интересни са и двата песенни откъса, записани от Ефим Ушев в с. Баните (Луджата) и публикувани в „Златоградски вестник” от 2005 г. Трябва да се отбележи, че и двата текста са свързани със селищни имена от българската част на Родопите. Едната е известната в Среднородопието народна песен „Вчера бех минал, мале ле, приз Горно село Райково”, а в другата, която е любовна, народният творец е включил селищни имена Пашмакли и Дери-дере, може би и за да покаже общността на еднородното българско родопско население от двете страни на днешната гръцко-българска граница, изкуствено разделено от тази граница:
Брей, Деридерска комито,
брей, Пашмаклицка войводо.
Пак ли си дошъл, войводо,
да галиш Фатма Имамска.
Имамско пиле писано,
Имамско бело момече...
Това е още един песенен фолклорен текст, в който се споменава селищно име Даръдере и който трябва да бъде включен в бъдещия сборник на български народни песни /не само родопски/, в които се споменава селищно име Даръдере.
Несъмнен интерес за етнографи, фолклористи и диалектолози ще представлява и третата част на филма, посветена на празнуването на Гергьовден на 6 май в Баните (Луджата). От една страна прави впечатление, че помюсюлманчено българско население е запазило в празнично-обредния си календар следи от християнското си минало.
От друга страна това християнско минало е свързано с българската принадлежност на местното население, тъй като и във филма е показано, че гърците християни празнуват Гергьовден на друга дата!
Ето това представлява автентичният български фолклор на местното българоезично население в Южните Родопи, представян достоверно, без да е преправян и изопачаван. А така ли постъпват в Гърция първите местни ентусиасти, решили да го изследват?
За съжаление не.
В техните публикации проблемите за нас започват още със заглавието.
Така например и фолклорът, и етнографските особености като цяло, наред с местния говор, са обявени за „помашки”. А какво да кажат местните родопски българи християни, а и българите християни от другите краища /по-близки или по-далечни/ на бьлгарското етнографско землище? Смешно е да се твърди, че типично „помашки” са пословиците:
. Две карпузи ав ено роко не станово; /Две дини под една мишница не се носят/;
. Угано нема котено, рипкат мишкине; /Когато я няма котката, мишките се разиграват/; . Иазик кокалие нема, ама кокали е корса; /Език кокали няма, но кокали троши/ и др.
Това в пълна степен важи и за песенния фолклор.
Така в една публикация на „изследователя” Николаос Кокас от Ксанти като помашка е представената общобългарската народна песен „На сарце йаде миламан”, т. е. „На сърце ми лежи, мила мамо”.
Позволяваме си да цитираме част от песенния текст, за да види читателят за какво става въпрос:
На сарце йаде, миламан,
Ах, на сарце йаде, миламан
ена льуте змийе, миламан,
ена льуте змийе.
Ни е била змийе,
Ах, ни е била змийе, миламан,
ни е кара севда.
Севдинине йочи, миламан,
чорни черешки са, миламан,
чорни черешки са.
Ах, Севдиноно лице, миламан,
Ах, Севдиноно лице, миламан,
белка кинишка е...
В случая коментарът е излишен. Нужни са повече усилия от наша страна, за да не бъде вкарана в научна употреба от гръцка страна и тази неистина за наличието на отделни „помашки” език, фолклор и етнографски особености като цяло, които са различни от българските и показват наличието на отделен „помашки” народ.
Тази гръцка позиция, изразявана уж само от частни лица изследователи, несъмнено е приета от гръцките власти като меродавна. Друг е въпросът, че тя не почива на никакви научни факти.
Но какво от това, още повече че в Гърция са приели изпитаната стратегия на скопските изопачители на българската история - да повтарят до безкрайност тези неистини, докато светът започне да ги приема като истини, или докато в България се уморят да ги забелязват и да им обръщат внимание. А като се има предвид, че в България все още не сме започнали да им обръщаме сериозно внимание…
(Бр. 14/2005 г. на "Златоградски вестник")