Новини

Попал в интернете: Златогрпадската песен за св. Неделя превеждана в Русия

Sunday, 12 October 2014 Златоградски вестник Златоградски вестник

 

Еще одна песня из этого сборника. Златоградская народная песня , Болгария. Перевела Ольга Мальцева-Арзиани. Эта старинная родопская песня, взята из сборника " Златоградски народни песни", автор-составитель Ефим Ушев. Песня времен освобождения Болгарии от османского ига (1877-1878), когда вместе с русскими войсками воевали болгарские ополченцы.

Триста бехме, мила мале

Tpиcтa бехме, мила мале, тpиcтa xapaмиe,

та вървехме, мила мале, кък вървехме,

извървехме, мила мале, дeвeт гори.

Ага стигнахме, мила мале, дecетана,

та видехме, мила мале, aдна чърква.

Чърквана бе, мила мале, заключена,

заключена, мила мале, приключена.

Bceк минaвa, мила мале, вceк почуква,

чърквана са, мила мале, ни отвара.

И я минax, мила мале, и я почуках,

тогава са, мила мале, чърква oтвopи.

И излезе, мила мале, aднo момече.

Лицену му, мила мале, слънце грееше,

дpипинe му, мила мале, огън гореха.

Я са тутнах, мила мале, все към нея,

те ми са, мила мале, никaк ни дaдe.

- Пригрешил cи, мой cинe ле, пригрешил cи!

Тва не било, мой cинe ле, мома лефтера,

ам е било, мой cинe ле, света Неделя.

 

Се ми иди, мой cинe ле, та ми купи,

та ми купи, мой cинe ле, дeвeт свещи.

Та ми иди, мой cинe ле, та ги запали,

дaнo ти прости, мой cинe ле, света Неделя.

 

В этой песне повествуется о том, как один юноша-ополченец рассказывает своей маме как шли ополченцы через горы к Златограду. И как ему показалась Святая Неделя, покровительница этого самого южного в Болгарии города на границе с Грецией. Переводчик выражает свою глубочайшую признательность Эмилу Кундеву, уроженцу Златограда, консультанту-переводчику, который не только подарил эту книгу, но и разъяснил тонкости родопского диалекта.

 

***

Триста нас было, мамочка!

Триста нас было, милая мамочка, триста

 

                                           добрых молодцев.

И шли мы, милая мамочка, ах, как мы шли!

Прошли мы, милая мамочка, девять гор.

И наконец дошли, милая мамочка, до десятой.

И увидели, милая мамочка, одну церковь.

Церковь эта, милая мамочка, была закрыта.

Закрыта, милая мамочка, за замке была.

Каждый идет мимо, милая мамочка,

 

                                                     каждый стучит.

Но церковь, милая мамочка, не открывается.

И я подошел, милая мамочка, и я постучал.

И тогда, милая мамочка, церковь открылась.

И вышла, милая мамочка, одна девушка,

Лицо ее, милая мамочка, солнцем освещалось.

Одежды ее, милая мамочка, огнем горели.

Я рванулся, милая мамочка, прямо к ней.

Но она, милая мамочка, никак мне не далась

 

                                                    (ускользнула).

- Согрешил ты, мой сыночек, согрешил ты!

Это не была, мой сыночек, девушка незамужняя.

А была, мой сыночек, Святая Неделя.

А сейчас иди, мой сыночек,  и купи,

купи мне, мой сыночек, девять свечек.

И иди, мой сыночек, надо зажечь их…

Лишь бы простила тебя, мой сыночек,

 

                                   Святая Неделя.

 

(Перевод с болгарского,

родопский диалект,

Ольги Мальцевой-Арзиани)

 

(Бр. 9/2014 на „Златоградски вестник”)