Писмото:
Уважаеми господин Ушев!
Вие сте направили чудо - Вашата книга е направо уникална!
Получих я като скъп подарък от Емил Кундев, и сега и аз лично, и моите близки по света, сме очаровани от нея. Мой приятел, поет от Украина - Петр Голубков, е превел първата песен и сега превежда и втората.
С почит:
Олга Малцева-Арзиани
Златоградская народная песня Болгария. Эта старинная родопская песня, взята из сборника "Златоградски народни песни", автор-составитель Ефим Ушев. Песня времен Освобождения Болгарии (1877-1878), посвящена Освободительному походу русских войск в подступах к Родопам.
МОСКОФЪН СА Е НАСИТИЛ
Москофън са е наситил
в Шипка и Плевен седене.
Очине му са в Едирне,
в Едирне и Деридере.
Москофън върви и пита
де има сенкя дебела,
де има вода студена.
Във дахън, във Деридере –
там има вода студена,
там има сенкя дебела.
Сбирай са, хаскер урумски,
сбирай са хаскер дювлетски,
дюняна да си отървем.
Перевод с болгарского (родопский диалект) Ольги Мальцевой-Арзиани и Эмила Кундева, уроженца Златограда, учредителя фирмы "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА", Болгария. Ниже Вы можете познакомиться с переводом данной песни.
МОСКВИЧ УЖЕ
НАСЫТИЛСЯ
Москвич уже насытился
боями на Шипке и в Плевене,
глаза его уже обращены
к турецкому городу Одрин
и к расположенному в Родопах
Златограду.
Москвич идет и спрашивает,
А где есть тень прохладная,
где есть вода студеная.
Так в Златоградском полюшке,
есть и вода студеная,
и тень там есть прохладная.
Сбирайся, войско русское!
Сбирайтесь, ополченцы все,
весь мир освободим!
Пояснения:
Деридере или Даръдере - старинное название Златограда, самого южного города Болгарии, расположенного на границе с Грецией, в 40 км от Эгейского моря. Сюда, к Златограду, по горному проходу, шли русские войска из Шипки, чтобы по кратчайшему для них пути через Грецию попасть в Турцию. В составе русских войск были крымские и азовские греки, говорившие на урумском языке, вот откуда в оригинале песни появилось словосочетание "урумское войско", хотя речь в песне идет именно о русских воинах.
*** МОСКВИЧ ТОЙ
ВЖЕ НАСИТИВСЯ
Москвич той вже наситився
боями на Шипці і в Плевені,
и ого вже о чі звернені
до міста турецького Одрін
І розташованого в Родопах
Златограда.
Москвич йде і питає всіх,
а де тінь прохолодна є,
І де вода студена є.
Так в Златоградськім Полюшку,
там і вода студена є,
І тінь там прохолодна є.
Збирайсь, російське військо все,
Збирайтесь, ополченці всі,
весь світ звільнимо ми!
Перевод украинских сделан Петром Голубковым, с помощью перевода песни на русский язык, выполненного О. Мальцевой-Арзиани и Эмилом Кундевым (после прослушивания записи этой старинной песни). Олга Малцева-Арзианиq Москва
(Бр. 8/2014 на „Златоградски вестник”)